旺旺首页 > 英语 > 轻松英语 > 名人演说 > 美国2004总统大选 > 布什就9/11事件3周年发表广播讲话
更新时间:2004/11/4

President radio addresses on the third 9/11 annerversary
布什就9/11事件3周年发表广播讲话
 
  2004年9月11日,布什总统在9.11事件三周年纪念日向全国发表广播讲话



(下载语音:在此点击右键选择目标另存为)

Good morning. This is a day of remembrance for our country. And I am honored to be joined at the White House today by Americans who lost so much in the terrible events of September the 11th, 2001, and have felt that loss every day since.

Three years ago, the struggle of good against evil was compressed into a single morning. In the space of only 102 minutes, our country lost more citizens than were lost in the attack on Pearl Harbor. Time has passed, but the memories do not fade. We remember the images of fire, and the final calls of love, and the courage of rescuers who saw death and did not flee.

We remember the cruelty of enemies who murdered the innocent, and rejoiced in our suffering. We remember the many good lives that ended too soon -- which no one had the right to take.

And our nation remembers the families left behind to carry a burden of sorrow. They have shown courage of their own. And with the help of God's grace, and with support from one another, the families of terror victims have shown a strength that survives all hurt. Each of them remains in the thoughts and prayers of the American people.

The terrorist attacks on September the 11th were a turning point for our nation. We saw the goals of a determined enemy: to expand the scale of their murder, and force America to retreat from the world. And our nation accepted a mission: We will defeat this enemy.

The United States of America is determined to guard our homeland against future attacks. As the September the 11th Commission concluded, our country is safer than we were three years ago, but we are not yet safe.

So every day, many thousands of dedicated men and women are on duty -- as air marshals, airport screeners, cargo inspectors, border patrol officers, and first responders. At the same time, Americans serving in the FBI and CIA are performing their daily work with professionalism, while we reform those agencies to see the dangers around the next corner. Our country is grateful to all our fellow citizens who watch for the enemy, and answer the alarms, and guard America by their vigilance.

The United States is determined to stay on the offensive, and to pursue the terrorists wherever they train, or sleep, or attempt to set down roots. We have conducted this campaign from the mountains of Afghanistan, to the heart of the Middle East, to the horn of Africa, to the islands of the Philippines, to hidden cells within our own country.

More than three-quarters of al Qaeda's key members and associates have been detained or killed. We know that there is still a danger to America. So we will not relent until the terrorists who plot murder against our people are found and dealt with.

The United States is also determined to advance democracy in the broader Middle East, because freedom will bring the peace and security we all want. When the peoples of that region are given new hope and lives of dignity, they will let go of old hatreds and resentments, and the terrorists will find fewer recruits. And as governments of that region join in the fight against terror instead of harboring terrorists, America and the world will be more secure. Our present work in Iraq and Afghanistan is difficult. It is also historic and essential. By our commitment and sacrifice today, we will help transform the Middle East, and increase the safety of our children and grandchildren.

Since September the 11th, the sacrifices in the war on terror have fallen most heavily on members of our military, and their families. Our nation is grateful to the brave men and women who are taking risks on our behalf at this hour.

And America will never forget the ones who have fallen -- men and women last seen doing their duty, whose names we will honor forever.

The war on terror goes on. The resolve of our nation is still being tested. And in the face of danger we are showing our character. Three years after the attack on our country, Americans remain strong and resolute, patient in a just cause, and confident of the victory to come.

Thank you for listenin

早上好。这是全国的缅怀日。今天,我有幸请在2001年9月11日发生的骇人听闻的事件中蒙受巨大损失的美国人来到白宫,他们自那时以来,每一天都承受着失去亲人的痛苦。

善与恶的交锋集中体现于三年前的那个早晨。在短短的102分钟内遇害的美国公民比在珍珠港(Pearl Harbor)事件中丧生的美国人还多。时间流逝,但记忆犹新。我们都记得那熊熊的火光、那最后一次表达爱情的诀别通话,那些临危不惧的救援人员的勇气。

我们没有忘记滥杀无辜、幸灾乐祸的凶残敌人。我们缅怀那许许多多夭折的善良生命──任何人都没有权利夺去的生命。

我们的国家记得那些失去亲人、承受悲痛的家庭。他们表现出自己的勇气。在上帝的照拂下,在互相帮助下,恐怖事件遇害者的家属展现出一种能承受住一切打击的力量。他们每个人都在美国人民的思绪和祈祷中。

9.11恐怖主义袭击事件是我国的一个转折点。我们认清了决意作对的敌人的企图:扩大屠杀的规模并迫使美国退出世界舞台。我国也肩负起一个使命:击败这些敌人。

美利坚合众国决心保护国土不再遭受袭击。正如9.11委员会得出的结论,我国现在比三年前安全,但我们仍不安全。

因此,每天都有成千上万名男女工作人员坚守岗位──有空中警员、机场安检员、货运检验员、边防官员和一线应急人员。就职于联邦调查局(FBI)和中央情报局(CIA)的美国人以他们的敬业精神忠于职守,与此同时,为应对新生威胁,我们正在对这两个机构进行改革。美国感谢每一位警惕防敌、响应警告和保卫国家的同胞。

美国决心保持攻势,将恐怖分子消灭在他们的训练营地、歇息之地和妄图扎根之处。我们已经展开行动,从阿富汗山区到中东腹地,从非洲之角到菲律宾诸岛,同时不放过隐藏在我国国内的恐怖团伙。

"基地"组织的主要成员及同夥有四分之三以上已被抓获或击毙。我们知道美国仍然面临威胁。因此,在阴谋杀害我国人民的恐怖分子被抓获并被惩治以前,我们绝不罢休。

美国也决心促进大中东地区的民主,因为自由将带来我们大家都希望的和平与安全。中东地区人民一旦获得新的希望和过上有尊严的生活,他们会放弃旧仇宿怨,恐怖主义分子招募的对象会越来越少。随着这个地区的政府加入反恐之战,而不是为恐怖主义分子提供庇护,美国和世界就会更加安全。我们目前在伊拉克和阿富汗展开的工作是艰巨的,同时也是具有历史意义和必要的。我们今天做出的奉献和牺牲将有助于中东的转变,并使我们的子孙后代更安全。

自9月11日以来,我们的军人及其亲人为反恐之战作出了最大的牺牲。我们的国家对此时此刻正在为我们而冒生命危险的英勇男女志士表示感谢。

美国将永远不会忘记那些以身殉职的男女将士,我们将永远铭记他们。

反恐之战仍在继续。我国的决心仍在经受考验。我们在困难面前显示了骨气。在我国遭到攻击三年后,美国人民仍然坚强不屈,坚定不移,对正义的事业有耐心,对未来的胜利有信心。

谢谢收听。


 

相关主题链接:
布什在华盛顿发表演讲宣布竞选获胜
美国民主党候选人克里发表讲话承认大选失败
大选前夕克里10月30日发表每周广播讲话
大选前夕布什10月30日发表每周广播讲话
克林顿支持克里在费城出席竞选集会的演讲
民主党总统候选人克里广播讲话
美国总统候选人布什与克里第三场电视辩论
美国总统候选人布什与克里第二场电视辩论
美国总统候选人布什与克里第一场电视辩论
副总统候选人:爱德华兹与切尼电视辩论
民主党总统候选人克里关于9/11三周年广播讲话
布什在美国共和党全国代表大会上的演讲